Hisonyan’s blog

語彙力無く好きだと叫んでいる一銭にもならないブログ

Cozy Little Christmas/Katy Perry 和訳 ケイティペリー

2018年最も収入の高い女性アーティストに輝いたケイティペリーからのプレゼント"Cozy Little Christmas"の和訳です。

For all my friends secretly buying their tree already 🎁 SURPRISE! 🎁 Christmas comes early!🎄Stream my new original song #CozyLittleChristmas only on @AmazonMusic now! Link in bio! ❤️💚❤💚❤
もう既に内緒で自分のツリーを買っちゃってる友達みんなにサプライズプレゼント!🎁クリスマスが早く来たの!🎄今オリジナルニューソングのCozyLittleChristmasをアマゾンミュージック限定で配信中!❤️💚❤💚❤

Everybody's in a hurry, in a flurry
Shopping 'til they're droppin' in the snow
Kids are cryin', dogs are barkin'
Catching up with folks we barely know
Sure it's madness, but it's magic
As soon as you hang up the mistletoe
'Cause you're the reason for the season
No, we don't need to keep up with the Jones
みんながいそいそと、あわただしく
雪で滑りながらショッピング
子供たちは泣いて、犬たちは吠えてる
私たちがギリギリ知ってる様な人々に追いつく方法は
確かにこれは狂気だけど、これはマジック
貴方がすぐにヤドリギの下に行くの(クリスマスにヤドリギの下にいる人にはキスをしていいという話から)
何故って貴方が季節の理由なんだから
違う、私たちは誰かと張り合う必要なんて無い*1
Our love is something priceless
※I don't need diamonds, no sparkly things (no oh oh oh oh)
'Cause you can't buy this a-feeling (no oh oh oh oh)
Nothing lights my fire or wraps me up, baby, like you do
Just want a cozy, a cozy little Christmas here with you ※
私達の愛に値はつけられない
ダイアモンドも宝石も要らない
貴方はこんな気持ちお金じゃ買えないんだから
何も貴方の様には私を熱く燃えさせて包み込んではくれない
ただ心地よいささやかなクリスマスを貴方と居たいだけ
So, Mr. Santa (Mr. Santa)
Take the day off (take the day off)
Get a massage (get a massage)
'Cause we've got this one all under control
A little whiskey (a little whiskey)
We're getting frisky (ooh)
And slow dancing to Nat King Cole
No, we ain't stressin' (we ain't stressin')
Just caressin' (mhm)
And warming up our popsicle toes
Nothing's missin' (nothing's missin')
'Cause you're a blessin' ('cause you're the blessin')
Yes, you're the only one I'm wishing for
だからサンタさんもお休みしなよ
マッサージ受けて
だって私達が全部コントロールしてるから
ちょっとウイスキー呑んで
はしゃいじゃおう
ゆったりとナット・キング・コールを踊ろう
ストレスなんてない
ただ抱きしめていれば
冷えた爪先も温まる*2
欠けてるものは何もない
貴方は祝福されてるから
そう、私の願いはあなただけ
※繰り返し
I don't need anything
Take back all the Cartier, and the Tiffany's and the Chanel
Well, can I keep that Chanel? Please?
No, no, no, no
※繰り返し
Just you and me, under a tree
A cozy little Christmas here with you
何も要らない
カルティエティファニーもシャネルも全部返す…えっと…シャネルだけキープしてもいい?お願い…
違う、違う!
※繰り返し
ただ貴方と私で、ツリーの下で
心地よいささやかなクリスマスを過ごしたい


感想
稼ぎまくった人が言う「お金じゃない」はRealを感じます。
追いつく云々ヤドリギの下云々のところは、「豪華なプレゼントで他の人と比べたりとかしなくていいよ。ヤドリギの下に行きなよ。私がキスするから。」と言う意味かな?と解釈したのでそう訳しました。違ったらごめんなさい。
<記事サムネ用画像>
私の最強クリスマスソングといえばで思いつく歌に入りました。
マライアキャリー「クリスマスに欲しいのはあなただけ。サンタ、持ってきて。」
松任谷由実恋人がサンタクロース
ケイティ・ペリー「毎日が祝日。貴方が理由」「クリスマスは性夜なだけでいい」
ジョン&ヨーコ・オノ・レノン「ハッピークリスマス。戦争は終わりだ。」
どれも大好き。クリスマスソング・バトル・ロワイアルとかやって欲しい。

*1:keep up with the Joneses (隣人と張り合う)という意味

*2:元ネタ(Popsicle toes/マイケル・フランクス)はセッ*スのメタファー満載の曲。「popsicle」は (California Girls/katyperry)にも登場。「Sun-kissed skin, so hot will melt your popsicle(太陽に愛された肌は、ホット過ぎて貴方のアイスキャンディも溶かしちゃう)」お菓子をメタファーにするのが大好きなケイティさん。 …もしもケイティさんが和菓子を歌ったら、ケイティ「このうまい棒は本当に美味しい棒ね」ラッパー「ヤングドーナツは買い占めた。俺のチョコバットはホームラン」みたいな事になるのでしょうか。良い。